CATTI翻译中如何通过词性转换实现精准表达?

羽顿CATTI
2025-10-17

CATTI翻译考试对语言准确性与流畅性要求很高,而词性转换是突破中英文表达差异、实现自然译文的重要技巧。中英文在词性使用上存在显著差异,掌握词性转换技巧,可提升译文的地道性与专业性。羽顿CATTI将说明转换方法。


一、名词转动词,突破静态表达局限


中文名词常承载动作含义,翻译时需转化为英文动词以体现动态。例如,“经济发展”翻译为“the economy develops”符合英文表达习惯。此类转换适用于抽象名词与动作相关的场景。转换时需注意,名词的修饰成分(如定语)可能转化为动词的状语或补语。通过名词转动词,可避免英文中过度使用“of”结构,使译文简洁流畅。


二、动词转名词,适配英文静态特征


英文中名词结构使用频繁,中文动词常需转化为名词以满足语法需求。例如,“实现目标”在长句中译为“the achievement of the goal”容易衔接。此类转换适用于需要强调动作结果或作为句子主干的场景。转换时需注意,动词的时态、语态可能通过名词的修饰语体现。通过动词转名词,可优化英文句子结构,提升译文的专业性。


三、形容词副词互换,贴合语境修饰需求


CATTI翻译中如何通过词性转换实现精准表达?


中英文修饰成分的位置与形式差异显著,形容词与副词的互换是关键技巧。例如,中文“快速进步”译为“progress quickly”符合英文习惯。此类转换需结合语境判断:中文形容词修饰名词时通常保留词性,修饰动词时需转为副词;英文中形容词与副词的转换需注意拼写变化。灵活互换可使译文贴合目标语言习惯。

CATTI翻译中的词性转换需以中英文表达差异为出发点,通过名词与动词的动态转换突破静态局限,通过动词与名词的静态适配优化句子结构,通过形容词与副词的灵活互换贴合语境需求。羽顿CATTI认为掌握这些技巧,可提升译文的地道性与专业性。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇