CATTI翻译考试如何破解主被动语态转换难题?

羽顿CATTI
2025-10-14

CATTI考试中,主被动语态的转换是英汉互译的核心难点之一。英语多被动结构以突出客观性,汉语则倾向主动表达以增强可读性。若直接套用原文语态,译文易显生硬,甚至偏离中文表达习惯。羽顿CATTI接下来将说明主被动转换的三大实用技巧,助力考生提升译文流畅度。


一、语境适配,根据语义重心调整语态


主被动转换的首要原则是分析语境中的语义重心。若原文被动结构强调动作承受者,中文可转为主动“团队提交了报告”,将“团队”作为信息焦点;若强调动作本身,可译为“经过慎重考虑后做出了决定”,用无主语句突出决策过程。语境适配能确保译文逻辑清晰,避免机械对应。


二、逻辑显化,补充隐含主语完善表达


英语被动句常省略施事者,中文则需通过补充主语或调整结构显化逻辑。例如,“The project has been completed”若译为“项目已被完成”略显生硬,可补充主语“施工方”或转为“施工方已完成了项目”;若施事者不明确,可用泛指主语“人们”“大家”或无主语句。逻辑显化能消除歧义,使译文符合中文表达习惯。


三、语态转换,灵活运用被动替代结构


CATTI翻译考试如何破解主被动语态转换难题?


部分英语被动句在中文中难以直接转换,需通过“被”字以外的结构表达被动含义。常见方法包括:用“由……负责”“经……处理”等介词短语替代;用“得到”“受到”等动词体现被动;或转为把字句、被字句的变体。灵活转换能提升译文多样性。

CATTI考试中的主被动转换需兼顾语境、逻辑与表达习惯。考生应通过分析语义重心确定语态,补充隐含主语完善逻辑,并灵活运用替代结构避免生硬。羽顿CATTI认为掌握这些技巧,译文将符合中文“意合”特征,在考试中赢得高分。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇