CATTI考试作为专业翻译能力测试,要求译文既忠实原文又符合目标语表达习惯。增译法作为核心翻译技巧,通过补充隐含信息、逻辑衔接词或文化背景,可解决中英文语言差异导致的表达障碍。羽顿CATTI将说明增译法的具体运用。
中英文语法体系存在显著差异,增译法可弥补结构缺失。英语被动句转换为中文主动句时,需增补动作执行者;中文无主语句译成英文时,需根据语境添加泛指主语。此类增译遵循目标语语法规则,避免译文出现成分残缺。
中英文思维模式差异导致逻辑衔接词使用频率不同。中文重意合,逻辑关系常隐含于语境;英文重形合,需通过连词或代词明确衔接。翻译时需增补逻辑词,或使用代词指代前文内容。例如,中文并列句“他学习努力,成绩优异”译为英文时,可增补“and”构成“He studies hard and achieves excellent results”,使逻辑关系清晰。

中英文文化差异要求译文增补背景信息。涉及中国特有概念(如“科举制度”)时,需添加解释性内容;翻译英文习语时,需转化为中文对应表达(如“kill two birds with one stone”译为“一石二鸟”)。此类增译确保译文在目标语文化中产生同等理解效果。
CATTI考试中增译法的运用需兼顾准确性、逻辑性与文化适配性。通过语法结构增补解决句式差异,逻辑衔接显化提升表达流畅度,文化背景补充实现等效传递,可显著提高译文质量。羽顿CATTI认为考生应在备考阶段系统训练增译思维,掌握不同语境下的增译策略,为通过考试奠定坚实基础。