CATTI考试中,概数词的翻译是检验语言灵活性与文化适配性的关键环节。中英文对数量模糊表达的处理方式存在显著差异,直接套用字面意思易导致译文生硬或语义偏差。羽顿CATTI接下来将解析概数词翻译的高效处理方法。
中文概数词可分为三类:一是约数词,如“大约”“左右”“上下”,表示数量接近但不确定;二是范围词,如“数”“多”“余”,表示数量超过某一基准;三是模糊量词,如“一些”“若干”“部分”,表示非精确数量。翻译前需先判断原文概数词的具体类型,类型划分错误会导致翻译策略偏差。
中英文概数表达存在文化差异:中文倾向使用具体数字加概数词(如“五百多人”),而英文常用模糊量词;中文的“一些”可对应英文“some”“a few”“several”,具体选择需根据名词可数性及语境正式程度;中文的“左右”在英文中可能转化为“about”“around”,也可能因语境省略。理解这些差异可避免机械对译。

概数词翻译需根据语境采用动态策略:约数词“大约”可译为“approximately”“roughly”或直接省略;范围词“多”可译为“more than”“over”或“above”,需注意数字与介词的搭配;模糊量词“一些”在正式文本中宜用“some”,在口语中可用“a couple of”。策略选择需以目标语习惯为准则。
CATTI考试中概数词翻译的核心在于类型识别与文化适配的结合。通过明确概数词语义边界确定翻译方向,对比中英表达习惯调整处理方式,选择动态策略兼顾准确性与流畅度,考生可实现概数词的高质量转化。羽顿CATTI认为掌握这些方法后,概数词翻译的得分率将随语言敏感度的提升而显著提高。