CATTI考试对翻译的准确性要求很高,人名翻译作为其中重要一环,有着明确的规范。准确翻译人名不仅体现专业素养,还关乎信息传达的精准度。羽顿CATTI接下来将说明CATTI考试中人名翻译的具体方法,帮助考生准确翻译人名,避免因人名错误而破坏信息的准确度。
英文名通常采用音译的方式,并且要将括号里的英文名加上,同时不能忘记中间的点“·”。对于汉语拼音人名,需进行音译后加上括号,并明确标注“音译”二字。这些固定模式是确保人名翻译规范的基础,必须严格遵循。
有些中文名并非通过音译形成,此时括号里的名字必须加上。当遇到不太知名的人名翻译,且网上查不到对应译名时,可以借鉴已有的译名,结合人物的性别来进行音译。这样的处理方式能在一定程度上保证翻译的合理性和一致性。
完整的人名才需要在括号里面带上英语表述。如果人名只出现姓或者名,那么就不需要进行这样的标注。这一原则有助于避免在翻译过程中出现冗余或不必要的信息,使译文简洁明了。
CATTI考试中的人名翻译需要遵循既定的规则和方法。从英文名与汉语拼音人名的翻译定式,到特殊及不知名人名的处理方式,再到根据人名完整性决定标注形式,每一个环节都需严谨对待。羽顿CATTI认为掌握这些要点,才能在考试中准确翻译人名,提升翻译质量。