CATTI翻译中如何精准锁定句子核心信息?

羽顿CATTI
2025-09-15

CATTI考试对译文质量的要求本质上是信息传递的有效性,而句子重心处理直接决定信息主次的清晰度。中英文句子结构差异导致重心位置不同,中文倾向“前重心”,英文倾向“后重心”。羽顿CATTI将说明把握句子重心的关键策略


一、解析句子成分定位核心语义


通过语法分析明确句子主干,重点关注谓语动词及其逻辑主语。在复合句中,主句的谓语动词通常承载核心动作,从句(如定语从句、状语从句)提供修饰或补充信息。


二、对比中英文重心分布规律


中文句子重心多前置,常将时间、地点、原因等背景信息置于句首,核心结论后置;英文则相反,背景信息通过从句或介词短语后置,核心观点前置。例如中文“由于市场需求下降,公司决定调整战略”在英文中需调整为"The company decided to adjust its strategy due to declining market demand"。备考阶段需建立中英文重心对照表,系统梳理常见句式的转换模式。


三、运用语序调整强化信息焦点


CATTI翻译中如何精准锁定句子核心信息?


根据目标语习惯重组句子结构,将原文重心信息置于英文句子的主句位置。对于包含多个修饰成分的长难句,采用“核心信息+补充说明”的倒金字塔结构,例如将中文“负责该项目的工程师在昨天的会议上提出的解决方案经过多次修改后终于获得批准”拆解为"The solution proposed by the project engineer at yesterday's meeting was finally approved after multiple revisions",通过语序调整使"was approved"这一核心动作一目了然。

句子重心处理能力是CATTI考试中区分专业译者与普通学习者的关键指标。羽顿CATTI认为通过语法分析锁定核心成分、对比中英文重心分布差异、运用语序调整技术重构信息焦点,可系统性提升译文的逻辑清晰度与信息传递效率。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇