CATTI英译汉考试中,生硬直译常成为考生失分的“隐形杀手”。其根源在于英语与汉语在表达习惯、句式结构上的差异。若想提升译文质量,需从搭配、助词及指代三方面精准发力。羽顿CATTI接下来将说明生硬直译的改进方法。
英语与汉语在主谓宾、主系表等结构搭配上存在显著差异。翻译时,需先找出句子主干,明确主语、谓语和宾语的关系,确保搭配合理。例如,英语中“make a decision”直译为“做一个决定”,但汉语习惯表达为“做出决定”。通过精准把握搭配,译文才能自然流畅,避免生硬直译带来的表达。
“的”字在汉语中虽常用,但滥用会导致句子冗长拖沓。翻译时,应多读几遍译文,审视“的”字是否必要。若删除后不影响句意,则果断省略。例如,“the book that I bought yesterday”译为“我昨天买的那本书”,“的”字可省略为“我昨天买那本书”,使表达简洁明了。
英语中常用代词指代前文内容,但汉语倾向于重复名词以保持清晰。翻译时,应先完整表述指代对象,再使用代词。例如,“John saw a dog. He liked it.”译为“约翰看到了一只狗。他喜欢这只狗。”而非“约翰看到了一只狗。他喜欢它。”通过明确指代,译文逻辑清晰,避免读者产生困惑。
摆脱生硬直译并非一蹴而就,需在搭配、助词及指代三方面持续打磨。精准搭配让语言地道,精简“的”字使表达简洁,明确指代增强逻辑连贯性。羽顿CATTI认为掌握这些技巧,CATTI英译汉的译文质量将显著提升。