CATTI汉译英,怎样巧妙增补连接词?

羽顿CATTI
2025-09-11

CATTI汉译英考试里,连接词的恰当运用对译文质量影响重大。中文重意合,句子间逻辑关系常隐含其中;英文重形合,依赖连接词来明晰逻辑。因此,增补合适的连接词成为汉译英的关键环节。羽顿CATTI将说明运用方法


一、依据语义逻辑增补


中文句子间逻辑关系有时并不明显,需深入理解原文语义来确定。若原文存在因果关系,英文译文中就应增补“therefore”“thus”“as a result”等词。当表达转折关系时,“however”“nevertheless”“on the contrary”等连接词能让逻辑清晰。通过准确把握语义逻辑,选择恰当连接词,使译文逻辑连贯。


二、参照句子结构增补


中文句子结构相对灵活,英文则有严格的语法规则。在汉译英时,要根据英文句子结构特点增补连接词。比如,中文多个短句可合并为英文复合句,此时需用“which”“that”“who”等引导从句,同时可能要用“and”“but”“or”等连接并列成分,让句子结构完整、层次分明。


三、结合语境氛围增补


CATTI汉译英,怎样巧妙增补连接词?


语境对连接词的选择有重要影响。不同语境下,同样的逻辑关系可能需要不同的连接词来表达。在正式语境中,可选用较为书面、庄重的连接词;在口语化语境里,则可选择简洁、常用的连接词。根据语境氛围增补连接词,能使译文自然、贴切。

CATTI汉译英中增补连接词并非随意为之,而是要依据语义逻辑、句子结构和语境氛围综合考量。羽顿CATTI认为精准增补连接词,能让译文逻辑严谨、结构清晰、表达自然,提升译文质量,在考试中取得好成绩。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇