CATTI口译考试中,笔记法是一个不容忽视的方法。用好了,能助力译员精准传达信息;用不好,则可能让译员在翻译时手忙脚乱。掌握科学的笔记法运用技巧,带着脑子去记忆,对提升口译质量至关重要。羽顿CATTI将说明具体方法。
口译笔记有三大核心前提。其一,脑记远重于笔记,大脑的理解和记忆是基础,笔记只是辅助。其二,听懂内容才能准确记录,若未理解就盲目记录,笔记将毫无意义。其三,切忌求全,笔记只需记录关键信息。自己能认得出、翻得出,就是有效的笔记,且每个人风格各异,不存在统一标准记法。
基础符号是笔记法的重要元素。译员要在理解的基础上,挑选自己好写好认的符号。这些符号可以是简单的几何图形、字母组合或特殊标记,能代表特定含义即可。通过大量练习,将这些符号深深印在脑海中,达到瞬间解读、精准反应、灵活运用的程度。如此一来,在口译过程中,就能快速记录信息,提高效率。
合理的布局能让笔记清晰易读。练习笔记记录时,要注重纸张空间的科学规划。可将A4纸纵向三折,分成几个区域,纵向记录信息。同时,巧用各种符号来指引逻辑走向;用括号圈定补充说明的内容;用线条牵起相关要点,使笔记呈现出条理井然的逻辑脉络。这样在翻译时,就能迅速检索所需信息,一气呵成完成翻译任务。
CATTI口译笔记法的运用需遵循核心前提、熟记基础符号、优化布局谋篇。羽顿CATTI认为带着脑子科学记忆,才能在口译中充分发挥笔记法的作用,实现高效、准确的翻译。