CATTI考试中的诗句翻译是检验译者文化底蕴与语言驾驭能力的核心环节。诗句的凝练性、意象的隐喻性以及音韵的节奏感,共同构成翻译的三大障碍。羽顿CATTI将说明系统性应对策略,帮助译者在保留原作神韵的同时,满足目标语言的表达规范。
诗句中的文化意象承载着特定民族的历史记忆,如"梅兰竹菊"象征文人风骨,"龙凤"代表祥瑞权威。翻译时需区分意象的普世性与独特性:对具有跨文化认知基础的意象,可采用直译加注释的方式保留文化厚度;对专属性强的意象,则需寻找目标语中功能对等的文化符号,或通过释义性翻译传递核心内涵。此过程需兼顾文化信息的完整性与译文的可读性。
翻译时需在意义传达与形式模仿间寻找平衡点:对严格押韵的古典诗词,可优先保证韵脚对应,通过调整词序或选用同韵单词实现音韵和谐;对自由体现代诗,则侧重保留原作的分行逻辑与视觉空间感。当形式与内容产生冲突时,应以意义完整性为首要原则,避免因追求形式对等导致语义晦涩。
诗句的表层意义下往往隐含多层解读空间,翻译需构建语义的立体网络。通过分析上下文语境与诗人的创作背景,识别字面义、隐喻义与象征义的叠加关系。译文应采用"核心意义+文化注释"的双层结构,在主体部分传递显性信息,通过脚注或括号补充隐性内涵。此方法既能保证译文流畅性,又为专业读者提供深度解读的可能。
CATTI诗句翻译的本质是跨文化语义重构。译者需具备文化解码能力、形式感知能力与语义分层能力,通过意象转码、形式平衡与语义立体化呈现的三维联动,实现原作美学价值与译文功能性的统一。羽顿CATTI认为这一过程既是语言转换,也是文化对话的实践。