CATTI实务考试中,汉译英部分常因语言转换偏差、文化差异处理不当导致扣分。考生需突破字面对应的思维定式。羽顿CATTI将从词汇精准度、句式逻辑性、文化适配性三个维度说明翻译策略,确保译文既符合英文表达习惯,又完整传递原文信息。
中文词汇常存在一词多义或语义模糊特征,翻译时需结合上下文锁定最贴切英文词汇。例如,“发展”需根据语境区分“develop”、“growth”、“progress”;“问题”需判断是“issue”、“problem”还是“question”。此外,慎用口语化词汇替代正式表达,如将“搞定”译为“complete”而非“get it done”,防止语义轻量化。
中文重意合,句子结构松散;英文重形合,依赖连词与从句构建逻辑。翻译时需拆分中文长句,按英文“主谓宾”核心结构重组。例如,中文“他通过努力工作积累了经验并最终获得晋升”可拆分为“He worked hard, accumulated experience, and eventually received a promotion”。同时,注意被动语态的合理使用。
中文特有的文化意象、政策术语需转化为英文中等效表达。例如,“一带一路”译为“the Belt and Road Initiative”,“精准扶贫”译为“targeted poverty alleviation”。对于无法直译的文化概念,可采用解释性翻译或通用术语替代,避免因文化空白导致读者困惑。
CATTI汉译英的本质是跨语言的信息重构。精准选词确保语义无损,句式重构符合表达习惯,文化适配消除理解障碍。羽顿CATTI认为考生需通过系统训练培养英文思维,在考场上快速完成从中文理解到英文输出的高效转换,最终实现译文质量与答题速度的双重提升。