CATTI考试被动语态在翻译中的功能与价值如何体现?

羽顿CATTI
2025-08-12

CATTI考试对语言转换的准确性与文体适应性提出较高要求。在英汉互译过程中,语法结构的灵活处理直接影响译文质量。被动语态作为一种常见且功能多样的语言形式,在科技、政务、新闻等文本中频繁出现。羽顿CATTI将说明其使用规律与转换策略


一、被动语态体现正式语体与客观表达


英文源文中,被动结构常用于强调动作的承受者或避免主观化表述,广泛存在于学术报告、政策文件与技术说明中。翻译时保留或重构被动形式,有助于维持原文的正式语气与信息重心。在汉语表达中,虽倾向使用主动句式,但通过“被”“由”“受”“得到”等结构,仍可实现语义对等,确保文体风格一致。


二、被动结构反映信息焦点与逻辑关系


被动语态的选择往往与信息组织密切相关。原文通过被动句突出关键信息,将已知信息置于句首,新信息置于谓语之后,形成自然的信息流。在翻译过程中,若忽视这一功能而强行转为主动句,可能导致重点偏移或逻辑断裂。合理处理被动结构,有助于保持句子间的衔接性与语篇连贯性。


三、被动语态的转换需兼顾语言习惯与语境需求


CATTI考试被动语态在翻译中的功能与价值如何体现?


翻译并非机械对应,被动语态的处理需结合目标语表达习惯进行灵活调整。部分情况下可转换为汉语主动句,隐含施事者;某些场合则需显化动作来源,使用“由……负责”“为……所”等结构。转换策略的选择取决于上下文语境、行业规范及读者预期,体现译者的判断力与语言掌控能力。

CATTI考试对被动语态的考查,实质是对译者语言敏感度与文体适应能力的检验。准确识别其功能,合理选择转换方式,是实现高质量翻译的重要保障。羽顿CATTI认为掌握这一语法要点,有助于在考试中展现扎实的语言功底与成熟的翻译思维。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇