CATTI考试中,数字翻译是实务部分不可忽视的细节考点,贯穿于经济、科技、政策等各类文本。数字不仅涉及基本的数值对应,还包括单位换算、格式规范、文化差异及语境适配等问题。羽顿CATTI将介绍科学的数字翻译应对机制。
中文与英文在数字书写中存在分节符、小数点与千位分隔符的不同规则。英文使用逗号分隔千位,句点表示小数点,而中文通常不使用分隔符,小数点用圆点。翻译时需按目标语规范调整格式,避免直接照搬源语形式。大数字如“billion”“million”需准确对应“十亿”“百万”,防止数量级错位。
涉及度量衡、货币、时间等单位时,需进行系统换算并使用标准译法。如英制单位转换为公制单位需注明换算关系,货币金额应标明币种符号与单位顺序。专业领域中的单位表达须遵循行业惯例,确保术语统一。单位缩写应符合规范,避免模糊或歧义表达。
数字在文本中可能承担数据说明、强调程度或修辞功能。对于统计数据,要求精确直译;对于概数或虚指表达,可采用意译或归化处理。在正式文体中保持数字形式的一致性,如全用阿拉伯数字或汉字数字。同时注意数字在句中的语法角色,确保数词与名词搭配正确。
CATTI考试对数字翻译的要求体现翻译工作的严谨性与专业性。格式规范、单位准确与语境适配构成数字处理的核心原则。羽顿CATTI认为通过系统训练提升数字敏感度,掌握多领域常见表达,能够在实际翻译中实现精准转换,提升译文质量。