如何全面把握CATTI三笔实务考查的核心结构?

羽顿CATTI
2025-08-05

CATTI三级笔译实务科目通过翻译任务检验语言转换技巧、专业表达与文本处理水平。考试内容涵盖广泛的主题领域,要求译文准确、通顺、符合目标语表达习惯。试题设计注重实用性与专业性,贴近真实翻译工作需求。羽顿CATTI将说明三笔实务的考试框架


一、英译汉部分侧重信息准确与语言规范


该模块通常设置两篇英文材料,内容涉及社会、经济、文化、科技等常见议题,文本类型包括说明文、议论文和部分叙述性内容。材料语言正式,逻辑清晰,包含一定数量的专业术语和复杂句式。考查重点在于能否准确理解原文含义,合理处理长难句结构,并用规范、流畅的中文进行表达,避免误译、漏译或生硬直译。


二、汉译英部分强调语言得体与文化转换


汉译英试题同样包含两篇中文文本,主题与英译汉部分相仿,但注重中文特有的表达方式,如成语、四字格、政策术语和修辞手法。考生需在理解语境的基础上,选择恰当的英文表达,实现文化内涵的自然传递。译文应符合英语书面语的惯用结构,避免中式英语,体现跨语言转换的灵活性与准确性。


三、评分标准体现翻译质量的多维要求


如何全面把握CATTI三笔实务考查的核心结构?


阅卷依据译文的整体质量进行评判,涵盖忠实度、通顺度、术语准确性与语言得体性等多个维度。关键信息点的遗漏或错误将直接影响得分,语言表达的流畅性与文体一致性也纳入考量。评分过程注重实际翻译效果,而非单一词汇或语法点的正确与否,体现对综合翻译能力的全面评估。

CATTI三级笔译实务通过英译汉与汉译英两大模块,系统考查考生在真实语境下的双语转换能力。题型设计强调准确性、规范性与文化适应性,评分标准注重整体质量与专业水准。羽顿CATTI认为持续练习与精细修改,有助于逐步接近职业翻译的表达要求。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇