CATTI写作部分评分标准是什么?

羽顿CATTI
2025-07-08

CATTI考试写作部分(以笔译实务为例)重点考察译文准确性、完整性与语言规范性,采用扣分制评估。羽顿CATTI将详细描述评分标准的核心维度与典型扣分场景。

准确性维度--核心信息零误差

译文需严格忠实原文,避免错译、漏译。例如,专有名词(如“WTO”)需按通用译法处理,若误译为“世界贸易组织全称”以外的非标准简称,每处扣1分;数字翻译需遵循计量规范,如“11 million”应译为“1100万”,若处理为“1.1千万”或“一千一百万”,每处扣1分。此外,关键词误用会引发连锁扣分,如“quarter”误译为“季度”而非“四分之一”,且在后续段落重复错误,将按每处1分累计扣分。

完整性维度--逻辑链条无断裂

译文需完整传递原文信息,避免因逻辑不通或语句不连贯导致歧义。例如,复合句的从句结构错误(如将定语从句译为独立句)每处扣2分;时态语态错误(如将现在完成时译为一般过去时)每处扣2分。若整篇文章多处出现语句不通顺,将额外扣3-4分。此外,特殊句式需严格按原文结构翻译,如强调句式“It is...that...”若改为普通陈述句,每处扣2分。

规范性维度--语言细节零容忍

语言规范涵盖拼写、标点、用词等细节。例如,五个拼写错误扣1分,超出的部分按每处0.5分追加扣分;用词不准(如将“economic growth”译为“经济增加”而非“经济增长”)每处扣0.5-1分,且后续重复使用会连续扣分。此外,标点符号错误(如中文引号误用为英文引号)或格式混乱(如段落首行未缩进)也可能酌情扣分。

CATTI写作部分评分标准是什么?


评分标准“准确性-完整性-规范性”为层级,通过量化扣分点实现客观评估。羽顿CATTI建议大家在备考时建立“错题本”,针对高频扣分项(如数字翻译、时态语态、特殊句式)进行专项训练,同时通过双语对照阅读提升语言敏感度,减少低级错误。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇