CATTI词汇量要求大概是多少?

羽顿CATTI
2025-07-07

CATTI全国翻译专业资格水平考试)作为翻译领域的权威认证,对不同级别考生的词汇量有明确要求。三级笔译侧重基础语言能力,二级笔译强调专业术语应用,一级笔译则要求母语者水平的词汇直觉。羽顿CATTI将从各级别词汇量标准、考试内容适配性、备考策略建议三个维度展开分析。

各级别词汇量标准与能力要求

三级笔译:要求掌握5000个以上英语词汇,接近英语专业八级水平。考试内容以日常和一般专业领域文本为主,如商务信函、新闻报道等。考生需具备较好的双语表达能力,能基本把握文章主旨,译文忠实于原文事实与细节。例如,英译汉速度需达到每小时300-400个单词,汉译英速度为每小时200-300个汉字。

二级笔译:词汇量要求提升至8000个以上,覆盖法律、科技等领域的专业术语。考生需能灵活运用词汇处理长难句及行业特定内容,如科技文献、法律合同等。考试要求译文忠实原文风格,英译汉速度需达到每小时500-600个单词,汉译英速度为每小时300-400个汉字。

一级笔译:虽未明确限定词汇量,但需考生拥有“直觉式”的词汇应用能力。考试内容涉及文学、外交、学术等高端场景,要求精准处理生僻词或文化负载词,词汇积累需达到母语者水平。

词汇量与考试内容的适配性

三级考试试题侧重语言基础测试,如语法纠错、阅读理解等,翻译实务常涉及标准化文本,允许少量语法错误,但需逻辑通顺。二级考试则要求考生具备专业术语的深度理解能力,例如法律文本中的“consideration”(对价)需准确翻译为法律术语。一级考试更强调词汇的文化适配性,如外交文本中的“iron rice bowl”(铁饭碗)需结合语境译为“secure employment”。

备考策略与词汇积累建议

备考三级笔译时,可结合《全新教程》系统梳理基础词汇,并通过外刊精读积累日常表达。二级备考需重点突破专业术语,建议建立法律、科技等领域的术语库,并定期进行双语互译训练。一级备考则需通过阅读原版文献和高端外刊(如《经济学人》)提升词汇直觉,同时关注文化负载词的翻译策略。

CATTI词汇量要求大概是多少?


CATTI考试的词汇量要求与级别难度呈正相关。三级考生需夯实基础,二级考生需强化专业术语应用,一级考生则需追求母语者水平的词汇直觉。羽顿CATTI相信通过分级备考策略,考生能更高效地提升翻译能力,满足不同级别考试的需求。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇