CATTI翻译技巧如何系统提升?

羽顿CATTI
2025-07-03

CATTI翻译考试对双语能力、翻译技巧与跨文化意识有综合要求,需通过针对性训练实现语言转换精准度与流畅度的同步提升。构建“基础夯实-技巧精进-实战强化”的闭环训练体系,是突破考试瓶颈的关键。羽顿CATTI将详细描述具体提升策略。


一、夯实双语基础



CATTI考试要求掌握专业领域核心词汇,如法律文件的“不可抗力”(force majeure)、医学报告的“临床试验”(clinical trial)等。建议通过《英语笔译常用词语应试手册》等资料分类记忆,结合COCA语料库分析词汇搭配习惯。语法层面,需重点攻克长难句拆分与逻辑衔接,例如通过分析《经济学人》文章中的定语从句、插入语结构,提升句子理解效率。每日精读1篇外刊并逐句解析语法点,可有效巩固语言基础。


二、掌握核心技巧



翻译技巧需结合具体语境实践。词性转换方面,将英文名词“development”译为中文动词“发展”,可增强表达动态感;语态调整中,被动句“The project was completed by the team”可转化为主动式“团队完成了该项目”,符合中文表达习惯。文化专有项处理需借助意译或注释,如“龙”在西方文化中象征凶恶,翻译时需根据语境译为“loong”(文化符号)或“dragon”(文学隐喻)。通过对比官方真题译文与个人译稿,标注技巧使用差异,能加速技巧内化。


三、强化实战训练



实战训练需模拟真实考试环境,使用近5年真题进行限时练习,控制英译汉速度为每小时300-350词,汉译英为每小时250-300字。批改环节需标注错误类型,如术语错误、逻辑断层等,并统计各类错误出现频率,针对性改进。例如,若发现“中式英语”问题突出,可专项练习《中式英语之鉴》中的改写案例。此外,参与线上翻译社群互评,通过他人反馈拓宽解题思路,提升应变能力。

CATTI翻译技巧如何系统提升?


CATTI翻译技巧提升需以双语基础为根基,以技巧实践为路径,以实战复盘为保障。羽顿CATTI相信通过系统性积累专业词汇、针对性训练转换技巧、高频次模拟考试场景,逐步构建符合考试要求的翻译思维体系,实现从语言能力到翻译能力的质变。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇