CATTI实务科目涵盖笔译和口译两大方向,题型设计紧密围绕翻译实践场景,重点考察考生的双语转换能力、信息处理能力及专业素养。羽顿CATTI将详细描述具体题型分布。
笔译实务题型分为英译汉和汉译英两部分,要求考生在规定时间内完成两段或一篇文章的翻译。
英译汉:材料多为外媒报道、学术文献或国际组织文件,涉及社会、经济、文化等领域。例如,2024年真题中曾出现关于“全球气候变化对农业影响”的科技类文本,要求考生准确理解专业术语(如“碳汇”“适应性种植”)并转化为符合中文表达习惯的语句。
汉译英:材料通常选自政府工作报告、政策文件或文化类文章,强调政治术语和文化负载词的精准翻译。例如,需将“乡村振兴战略”译为“rural revitalization strategy”,并处理“脱贫攻坚”等具有中国特色的表达。
评分重点:译文准确性、逻辑连贯性及语言流畅度,漏译、错译或语病会扣分。
口译实务题型因级别而异,三级口译侧重交替传译,二级口译增加同声传译。
1.三级口译:
对话口译:包含三个话轮(一段英语加一段汉语),话题涉及生活方式、文化交流等,如“跨文化婚姻中的挑战”。
交替传译:英汉、汉英各一篇讲话,内容以经贸合作、社会热点为主,例如“数字经济对传统产业的冲击”。
2.二级口译:
同声传译:英汉、汉英各两篇讲话,需无稿或带稿完成,话题涵盖国际关系、科技创新等,如“人工智能伦理治理”。
评分重点:信息完整性、语言规范性及临场应变能力,口音、语法错误或信息遗漏会影响得分。
CATTI实务题型紧贴翻译行业需求,笔译强调文本处理的深度,口译注重即时反应的准确度。备考时需针对不同题型进行专项训练,如笔译可积累政策术语库,口译需提升听力辨音和笔记速记能力。羽顿CATTI相信通过模拟真实考试场景,可有效提升应试水平。